I´d like to thank the translators of the German blog “Seelenrisse”:

foto_ellen-rosenbaumEllen Rosenbaum
I was born and raised in St. Louis, Missouri, in the American Midwest, and have always been interested in travel, languages and culture.   After graduating from university I lived in Chicago, where I worked for an art museum.  In 1990, shortly after the fall of the Berlin Wall, I moved to Poznan, Poland, where I lived for six months and had my first experience teaching English.  I have lived in Düsseldorf since 1992 except for a 2-year stint in New York where I earned my M.A. in TESOL (Teaching of English to Speakers of Other Languages).  I deliver business English and intercultural communication training courses in companies and I am also a certified translator.
It is a great honor to have the opportunity to translate Brigitte Voß´s blog.  There is also a very personal connection for me. Although I never had the pleasure of meeting Brigitte´s son, Jens, I was fortunate enough to have had the chance to teach business English to a woman who also tragically lost her life in the crash.  She was my client and friend for four years.
I have the utmost respect for Brigitte and her husband.



foto_isabelle-frommer_cf2682acd8-2Isabelle Frommer
I was raised in Lyon, France.  After attending university there I moved to Germany and have lived in Düsseldorf ever since.  Both my children were brought up bilingual.
I work as a language and intercultural trainer, translator, interpreter and occasionally as an on-air announcer.  Why language and intercultural training? In the course of my work as a language trainer for clients such as the Institut Franҫais and Heinrich-Heine University in Düsseldorf, I realized that although my clients had advanced French language skills there were often intercultural misunderstandings in their dealings with the French.  These disappeared as soon as I raised their awareness about French cultural values, and I decided to specialise in intercultural coaching.  I have integrated the basics of cultural awareness in all of my work, and make it a point to consider culture when I think about how, why and in which context a written or spoken text is delivered.  I also consider the recipient of the message.
When ZDF (German TV) asked me to translate the contents of the press conference in Marseille on 2 April 2015 on new investigative results of the Germanwings crash, I had no way of knowing that months later I would be directly involved with the fates of those affected. I support Brigitte Voß every page of the way as I take on the emotional challenge of translating her blog into French.
Isabelle Frommer / Translation: Ellen Rosenbaum



foto-aurora-20161119-576x1024Aurora de la Válgoma
I´m from Madrid, Spain and spent my early years in San Sebastián, where I also attended school.  After graduating from law school at Complutense University of Madrid, I moved to Düsseldorf for personal reasons, and have lived and worked here ever since.  I´m married and have a daughter who was born in Germany, and in the meantime I have two young granddaughters.
My career has taken two different paths: teaching and translation/interpretation. For over 25 years I was a lecturer in various departments at Heinrich Heine University, where in addition to teaching many language courses I also led translation seminars on the theory and practice of translating literary texts.  I taught Spanish in companies and at various official institutions, where I was also involved in intercultural projects.  In addition, I worked as an interpreter for clients such as the Landtag (German State Parliament) NRW.   I specialised in art, advertising and economics.  I have worked for many clients and translated texts of all kinds, but nothing I have ever translated has moved me as deeply as Brigitte Voß´s blog. I am filled with empathy and great respect.
Aurora de la Válgoma / Translation: Ellen Rosenbaum



I´m pleased that our Japanese friend, Mr. Satô, has translated my blog into his native language without charge. I thank him very much for this.
He had known Jens for over 20 years and is devastated that he was taken from us far too soon and had to die under such terrible circumstances.
Brigitte Voß / Translation: Ellen Rosenbaum